ზ. გამსახურდია მხატვრული თარგმანის ღირებულების შესახებ

ავტორები

  • ხათუნა გოგია

DOI:

https://doi.org/10.52340/zssu.2021.27

საკვანძო სიტყვები:

ფსევდოპოეტური თვითნებობა, იდეის პროფანაცია, სტილის იმპორტირება

ანოტაცია

სტატიაში  შეკრებილი და შეჯერებულია ზ. გამსახურდიას კონცეფციები თარგმანის ხელოვნების შესახებ, რომელიც მას გამოთქმული აქვს  მონოგრაფიაში  „ვეფხისტყაოსანი ინგლისურ ენაზე“ [1984 ] და ასევე ეხება თავის ესეებში [1991]. სტატიის ქვეთავებში სათითაოდ არის გაანალიზებული  მისი ძირითადი შეხედულებები მთარგმნელობითი ხელოვნების უმნიშვნელოვანეს პრობლემებზე, იმაზე თუ რა მიაჩნია მას თარგმნილი ნიმუშების ღირსებად თუ ნაკლოვანებად.

წყაროები

გამსახურდია, ზვიად. 1984. „ვეფხისტყაოსანი“ ინგლისურ ენაზე. თბილისი: 1984

გამსახურდია, ზვიად. 1901. წერილები. ესსეები. თბილისი: ხელოვნება 1991.

ნაბოკოვი, ვლადიმერ. 4. 06. 2016. თარგმანის ხელოვნება, ინგლისურიდან თარგმნა ირმა ტაველიძემ. საზოგდოებრივ-ლიტერატურული ჟურნალი არილი. http://arilimag.ge/%E1%83%95%E1%83%9A%E1%83%90%E1%83%93%E1%83%98%E1%83%9B%E1%83%98%E1%83%A0-%E1%83%9C%E1%83%90%E1%83%91%E1%83%9D%E1%83%99%E1%83%9D%E1%83%95%E1%83%98-%E1%83%97%E1%83%90%E1%83%A0%E1%83%92/ (10.05.2019).

ჩამოტვირთვები

გამოქვეყნებული

2021-08-25

გამოცემა

სექცია

ზვიად გამსახურდია 80